ผมได้เรียงเรียงลิ๊งค์และข้อคิดบางอย่างที่เป็นประโยชน์ในการแปลซอฟท์แวร์เป็นภาษาไทย
ส่วนตัวผมคิดว่าคำศัพท์ที่ใช้ในการแปลซอฟท์แวร์ไม่สำคัญเท่าความสม่ำเสมอในการใช้ศัพท์ เพื่อให้ผู้ใช้สามารถที่จะเชื่อมโยงคำๆหนึ่งกับกริยาของซอฟท์แวร์ ยกตัวอย่างเช่นการใช้คำว่า “เซิร์ฟเวอร์” ถ้าเราใช้คำว่า “เซอร์ฟเวอร์” สลับกับ “แม่ข่าย” อาจทำให้ผู้ใช้งานสามารถสับสนได้ว่าเราหมายถึงอะไรและสองคำนั้นมีความหมายเดียวกันหรือเปล่า แต่ถ้าเราเลือกใช้แค่คำๆเดียว ถึงตอนแรกเขาไม่เข้าใจความหมายเพราะเราไม่ได้ใช้ภาษาไทย แต่หลังจากที่ใช้คำๆนั้นซักพักหนึ่งผู้ใช้งานก็จะเริ่มชินเอง เพราะฉนั้น เพื่อที่จะใช้ศัพท์ที่ตรงกันในซอฟท์แวร์ทุกๆตัว ผมแนะนำให้อ้างอิงเว็บไซท์ต่อไปนี้ก่อนที่จะคิดศัพท์ขึ้นมาใหม่
- OSS Corpus โดย OpenTLE เป็นเว็บที่ใช้ในการค้นหาคลังข้อความการแปล debian-installer, gnome กับ kde เป็นภาษาไทย ซึ่งมีศัพท์และประโยคเต็มๆที่หลากหลายที่สามารถนำมาใช้กับโปรเจ็กต์อื่นๆได้
- OSS Glossary ใช้ในการค้นหาศัพท์เฉพาะเป็นคำๆ
- Google Translate เจ้าพ่อในการแปลศัพท์เป็นภาษาไทย ความสามารถหลากหลายแต่ต้องใช้อย่างระมัดระวังเพราะโอกาสเข้าใจผิดสูง
Copyright © 2013. All Rights Reserved.